WIPOSTAD (v3.0)

Related Links

Search WIPOSTAD

Shortcuts

Actions

Language: English | Español | Français

Norma ST.20

Versión 1.0

RECOMENDACIONES PARA LA PREPARACIÓN DE ÍNDICES DE NOMBRES PROPIOS DE LOS DOCUMENTOS DE PATENTE
Norma adoptada durante la década de 1980

ÍNDICE


Introducción

1.

A pesar de la reciente aparición de bases de datos en línea conteniendo datos bibliográficos de los documentos de patente, incluyendo nombres propios, el uso de índices impresos de nombres propios preparados por las oficinas de propiedad industrial es universal y extendido y continuará siéndolo en un futuro previsible. Esta recomendación está dirigida a las oficinas de propiedad industrial que producen índices para los documentos de patente, indicando los nombres propios de solicitantes, inventores, titulares o concesionarios y está destinada a promover una presentación uniforme de los nombres propios que aparecen en los índices de nombres, así como un método uniforme de ordenación de los nombres propios en el propio índice.

2.

A los fines de esta recomendación, la expresión “documento de patente” comprende patentes de invención, certificados de inventor, patentes de dibujos y modelos, patentes de planta, certificados de utilidad, modelos de utilidad, documentos de adición y solicitudes publicadas relativas a ellos.

3.

Los usuarios de índices de nombres propios contenidos en documentos de patente, sean índices de inventores o de solicitantes, se enfrentan a dos problemas principales:

a) el nombre escogido por el usuario como base de su búsqueda en un índice particular se presenta en éste de una forma sustancialmente diferente y por tanto, el usuario no puede encontrarlo;

b) el nombre propio o sus variantes (incluso en el caso de coincidencia) puede estar clasificado en el índice de nombres propios en un lugar distinto al esperado por el usuario.

4.

Las variantes de los nombres propios que pueden escogerse para la búsqueda son normalmente obtenidas por el usuario a partir de las siguientes fuentes:

  • publicaciones oficiales de las oficinas de propiedad industrial (p.ej. la primera página de un documento de patente, notificaciones de los boletines oficiales),

  • literatura secundaria o relacionada con las patentes (revistas de resúmenes de diversas agencias, artículos, informes, etc.),

  • publicaciones publicitarias, marcas comerciales, comunicaciones directas con colegas, etc.

5.

En general, las variantes de los nombres propios encontradas por el usuario están dentro de alguna de las categorías siguientes:

a) el nombre completo, o la variante básica, que viene normalmente dado por el propio solicitante o su abogado de patentes;

b) una contracción o forma abreviada de la variante básica, la cual aparece muy frecuentemente como:

i) una sigla, es decir, cuando todas las partes constituyentes del nombre propio están abreviadas, p.ej.: IBM en lugar de “International Business Machines Corporation”, MBB en lugar de “Messerschmitt-Bölkow-Blohm”, o

ii) un nombre propio abreviado parcialmente, es decir, cuando sólo algunas de las partes constituyentes están abreviadas, p.ej.: Hitachi Plant Eng. Constr. Co.

c) una variante incompleta, es decir, cuando una parte constituyente del nombre propio, normalmente la más significativa, se usa en lugar del nombre completo, p.ej. “Renault” en lugar de “Régie Nationale des Usines Renault”;

d) un nombre propio completo o su variante reestructurada, la cual se forma resaltando, p.ej. situándola delante, una parte constituyente del nombre que es ampliamente usada en lugar del nombre completo. Normalmente el nombre propio reestructurado se propone para ayudar al usuario a identificar el nombre completo a partir del nombre propio incompleto encontrado, p.ej.: “Peugeot, Automóviles” en lugar de “Automóviles Peugeot”.

e) diversas representaciones de nombres propios extranjeros en la lengua de la oficina que publica el índice de nombres propios;

i) variantes de transliteración del nombre propio originalmente escrito en un alfabeto distinto al de la oficina de la publicación, p.ej. el nombre propio en ruso “Чугаев” se encuentra que puede ser transliterado como sigue:
“Tschugaeff”, “Tchugaev”, “Tchougaev”, “Cugaev”, “Chugaev”, etc.

ii) una variante de la traducción del nombre de una organización o compañía particular usado junto al nombre propio transliterado expresado en la lengua original, p.ej.: “Victor Company of Japan” y la variante del nombre transliterado en lengua japonesa “Nippon Bikuta K.K”.

f) variantes gráficas, es decir, las diferentes formas de representación impresa de nombres propios en un mismo alfabeto debidas a la limitación de las posibilidades de composición y/o impresión, p.ej.

i) diéresis sobre letras tales como A, A, O, U son a veces representadas como AA, AE, OE, UE,

ii) símbolos diacríticos en letras tales como ç, Š, etc., a veces son ignoradas.

6.

Cabe señalar que los factores que promueven la coherencia en el uso y la búsqueda de nombres propios se relacionan con medidas dirigidas, por una parte, a minimizar el número de variantes usadas y, por otra parte, a establecer reglas especiales de ayuda al usuario para identificar todas las variantes cuyo uso es inevitable. Se constata también que el uso de algunas variantes de nombres propios puede estar más allá de la influencia y control de las oficinas de propiedad industrial, por ejemplo, variantes de nombres propios producidas por diversas agencias de publicación de literatura secundaria y relacionada con las patentes. Los propios solicitantes no son siempre coherentes en la presentación de sus nombres cuando presentan sus solicitudes. En el Apéndice I de esta recomendación figura una lista de los solicitantes más activos.

Recomendaciones generales

7.

Para facilitar que un índice de nombres propios sea plenamente comprendido por el usuario, se RECOMIENDA que a intervalos regulares se imprima junto con el índice, un prefacio o anexo, dando indicaciones sobre las reglas seguidas en la creación y presentación del índice de nombres propios. En esta recomendación, tales indicaciones serán llamadas prefacio. En el Apéndice II de esta recomendación figura un prefacio tipo.

8.

Con el propósito de promover la coherencia necesaria en la presentación de los nombres propios completos por los solicitantes, se RECOMIENDA incluir disposiciones adecuadas para la escritura de los nombres propios en las reglas o instrucciones de las oficinas de propiedad industrial relativas a los requisitos generales del procedimiento a seguir en la presentación de solicitudes.

Recomendaciones específicas relativas a los nombres propios de personas jurídicas: empresas, instituciones, etc.

9.

Para mantener lo más bajo posible el número de variantes de los nombres propios en los índices de nombres preparados por las diversas oficinas, se RECOMIENDA usar, cuando sea posible, sólo la variante básica, es decir, el nombre propio completo.

Esta recomendación se basa al menos en dos consideraciones. En primer lugar, es más probable que un examinador de patentes experimentado inicie su búsqueda usando el nombre propio completo obtenido de una de las publicaciones oficiales de las oficinas de propiedad industrial donde normalmente aparecen sólo los nombres propios completos. Se recuerda que un solicitante prefiere dar completo su nombre propio reconocido oficialmente. En segundo lugar, la presentación de los nombres propios completos en el índice de nombres no requiere ningún tratamiento adicional durante la preparación de una base de datos o un fichero de tarjetas necesarios para producir un índice de nombres propios. Cabe señalar que en muchos casos la base de datos utilizada es común a otros usos informáticos y normalmente se produce como un subproducto mientras se preparan las publicaciones oficiales por procesos de fotocomposición.

10.

Dado que en algunos casos es posible que el usuario comience su búsqueda utilizando una variante del nombre distinta al nombre completo (p.ej., derivado de fuentes no patentes) se recomienda tomar las siguientes medidas para ayudar al usuario a identificar el término pertinente en el índice de nombres:

a) en el prefacio del índice deberían darse referencias a registros especiales, p.ej., registros comerciales en los que se pueden encontrar los nombres completos de personas jurídicas;

b) en el índice de nombres deberían darse como entradas adicionales las siglas, abreviaturas y nombres incompletos conocidos, con referencias cruzadas de las entradas que contienen los nombres completos (ver párrafos 26 y 27, donde se discuten en detalle las referencias cruzadas); si estas referencias cruzadas no se dan en el índice, debería darse en el prefacio una lista de siglas, abreviaturas y nombres incompletos conocidos, junto con sus equivalentes completos;

c) en el prefacio del índice de nombres debería publicarse una lista de abreviaturas de uso común que constituyen parte(s) de nombres completos (ver 5.b)ii)). Estas abreviaturas, que substituyen partes constitutivas de nombres completos, se refieren usualmente a indicaciones genéricas de personas jurídicas, tales como: “Office”, “Compagnie”, “Brothers”, “Corporation”, “Aktiebolaget”, “Propriety”, etc.

11.

A pesar de que ocasionalmente se encuentran nombres reestructurados, sobre todo en literatura relacionada con las patentes, se RECOMIENDA no cambiar la secuencia de las partes constituyentes del nombre presentado en el índice de nombres, excepto en los casos recogidos en los párrafos 12 y 13.

La recomendación anterior tiene en cuenta las siguientes consideraciones básicas. En primer lugar, los nombres reestructurados no aparecen en los documentos de patentes ni en la literatura derivada de dichos documentos, que se prepara en las oficinas de propiedad industrial. En segundo lugar, un usuario medio no versado en idiomas extranjeros no es capaz de reestructurar con precisión un nombre encontrado. Por lo tanto, no puede esperarse que coincidan el nombre particular reestructurado por el usuario y el realizado por el compilador del índice de nombres.

12.

Para ayudar al usuario en la identificación de la entrada pertinente del índice de nombres a partir de una variante incompleta del nombre encontrado por él en la literatura no patente, se RECOMIENDA, además de una referencia a un registro especial que contenga los nombres completos (ver párrafo 10.a)), incluir el nombre completo respectivo en forma reestructurada como una entrada del índice de nombres. En este sentido “nombre reestructurado” significa el nombre ordenado de tal modo que la parte de dicho nombre que constituye la correspondiente variante incompleta que se usa habitualmente en lugar del nombre completo se coloca como cabecera o primera parte de la entrada, o bien se utiliza como clave de clasificación. La parte colocada como cabecera debe ir seguida por un carácter delimitador que puede ser una coma (,) o un corchete ([), o debe ser distinguida de otro modo, seguida del resto de las partes constitutivas, p.ej.: Renault, Régie Nationale des Usines; Zeiss Jena, VEB Carl; Westfalia, Gewerkschaft Eisenhütte; Healthcare Association, United; etc.

13.

En algunas ocasiones, el nombre puede contener al principio una parte no significativa, p.ej. artículos o preposiciones: “a”, “el”, “the”, “la”, “les”. El uso de estas partes no tiene un motivo lingüístico claro para el usuario no iniciado. Por lo tanto, se RECOMIENDA colocar dicha parte no significativa detrás del nombre principal seguido de un carácter delimitador, p.ej.: “The Stanley Works” se convierte en “Stanley Works, The”, “Le Carton Lorraine S.A.” - “Carton Lorraine, S.A., Le” y “Von Treu AG” - “Treu A.G., Von”. Es conveniente dar, en el prefacio del índice, una lista de las partes no significativas más comunes.

Recomendaciones especifícas relativas a nombres de personas naturales (nombres personales)

14.

Los nombres de las personas naturales no son estructuralmente complicados y, en general, sólo tienen los siguientes componentes:

  • apellidos
  • nombre(s) y/o inicial(es).

En ocasiones, pueden estar acompañados por títulos personales tales como: Dr.-Ing., Ing.-Dipl., Dr., Prof., Sir, etc... e indicaciones de residencia o domicilio.

15.

En la práctica, los documentos de patentes publicados presentan dos secuencias principales para los datos mencionados en el párrafo anterior:

a) título personal (si existe), nombre y/o iniciales, apellidos, p.ej.: Ing. James S.Fritz; Prof. Dr.Dipl.-Chem. Edhard Sirtl;

b) apellidos, nombre y/o iniciales, título personal (si existe), p.ej.: Fritz, James S.,Ing.; Sirtl, Edhard, Prof.Dr. Dipl.-Chem.

Aunque desde el punto de vista lingüístico ambas secuencias son igualmente admisibles, la primera parece ser la preferida en documentos de patente.

16.

Por otra parte, para obtener una ordenación óptima y un uso efectivo se requiere que la primera palabra del nombre sea el elemento más significativo y menos común, lo que permite identificar el nombre con un mínimo de búsquedas. En los idiomas más comunes, este elemento es el apellido. Por lo tanto, se RECOMIENDA que todos los nombres de personas naturales que vayan a incluirse en un índice de nombres o en un fichero legible por máquina se reestructuren de acuerdo con la secuencia dada en el párrafo 15.b). En consecuencia, se RECOMIENDA que la forma de presentación del nombre completo sea la siguiente:

  • apellido, nombre completo, iniciales y título personal (si existe), p.ej.: Fritz, William L.; Sirtl, Erhard.

Nota:  Un título personal no se considera parte del nombre. Por lo tanto, su indicación queda enteramente a la discreción de las oficinas de propiedad industrial.

17.

Si un nombre no contiene un componente que pueda ser identificado claramente como apellido, dicho nombre no debe ser reestructurado.

18.

En general, una partícula que preceda al apellido, tal como “De”, “De la”, “Van”, “Van Der”, “Von”, etc., no debería ser omitida del nombre ni colocada detrás de un carácter delimitador, a no ser que la práctica lingüística de una oficina particular o de su respectivo país prevea un tratamiento diferente, p.ej., en idioma alemán no se tiene en cuenta la partícula “Von” en el proceso de ordenación. Si una oficina sigue alguna regla especial en el manejo de dichas partículas, debe mencionarlo en el prefacio del índice.

Recomendaciones comunes a ambos tipos de nombres

Reglas para ordenar nombres

19.

En general, el nombre puede estar constituído por palabras separadas, abreviaturas, letras mayúsculas y/o minúsculas, números, signos especiales, letras con signos diacríticos, etc. La adopción de diferentes criterios en el manejo de estas partes constituyentes en la ordenación y clasificación de nombres puede conducir a que el mismo nombre se encuentre colocado en diferente lugar en distintos índices.

20.

Para evitar discrepancias durante la realización de un índice de nombres, se RECOMIENDA tener en cuenta las siguientes reglas para la ordenación de nombres y sus respectivas entradas en el índice:

a) método de ordenación: palabra por palabra, carácter por carácter;

Nota:  Las letras mayúsculas y minúsculas deben ser tratadas del mismo modo. En principio, las palabras cortas deben ser ordenadas delante de las palabras largas que empiezan por los mismos caracteres que la palabra corta.

b) secuencia de ordenación:

i) la ordenación debe seguir la secuencia de letras del alfabeto. A los efectos de las presentes directrices, cualquier parte constituyente del nombre, sea una palabra, una parte de palabra o una letra aislada, debe considerarse como una palabra única si termina con uno de los signos siguientes. Sin embargo, el signo en sí no debe tenerse en cuenta en el momento de la ordenación.

  • Blanco (espacio)
  • Punto (.)
  • Signo más (+)
  • “y” comercial (&)
  • Guión (-)
  • Barra oblicua (/)

Nota:  Tampoco deben ser tenidos en cuenta en la ordenación otros signos entre partes constituyentes del nombre, p.ej.: coma, punto y coma, asteriscos, apóstrofes, comillas, etc., a no ser que vayan acompañados por un espacio en blanco.

ii) si fuera necesario ordenar caracteres distintos a letras y digitos, debería seguirse la secuencia de ordenación dada por el sistema de código EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange Code), es decir:

  • blanco (espacio)
  • punto (.)
  • paréntesis izquierdo (()
  • signo más (+)
  • “y” comercial (&)
  • paréntesis derecho ())
  • punto y coma (;)
  • guión (-)
  • barra oblicua (/)
  • coma (,)
  • apóstrofe (‘)
  • comillas (“)

iii) los números presentados como cifras árabes deben tratarse como caracteres y ordenados a continuación de la última letra del alfabeto por número creciente de dígitos, p.ej.:

  • 3 sigma Inc.
  • 3 U Partners
  • 21st Century Products
  • 2500 Corporation}
  • 379235 Ontorio Ltd.

Nota:  Cuando los números se presenten como palabras completas del idioma correspondiente deben ser tratados de acuerdo con ello, es decir, como palabras independientes, en orden alfabético, p.ej.:

  • Four-star Corporation
  • Three Bond Co. Ltd.
  • Twelve West Inc.

21.

Las letras con signos diacríticos como Ç, Š, etc. de preferencia no deben ser consideradas separadamente en el proceso de ordenación (pero sí en la impresión), es decir, no debe hacerse distinción ninguna al ordenar una letra con o sin signo diacrítico. Sin embargo, si las normas nacionales prescriben un tratamiento distinto para las letras diacríticas, esto debería indicarse claramente en la versión corta de las reglas aplicadas, que se RECOMIENDA sean publicadas por la oficina de propiedad industrial con cada volumen del índice de nombres. Lo mismo se aplica en el caso de que las normas nacionales prescriban un tratamiento separado para ciertas combinaciones de las letras.

Recomendaciones para la transliteración de nombres

22.

Las oficinas deberán hacer notar a los solicitantes la conveniencia de que los nombres de solicitantes originalmente escritos en alfabetos distintos al alfabeto usado por la oficina en cuestión sean transliterados a dicho alfabeto, de acuerdo con las correspondientes recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización (ISO). Las normas relevantes son las ISO/R233‑1961, ISO/R259‑1962, ISO/R9‑1968 e ISO/7098‑1982.

23.

Dado que la mayor fuente de discrepancias en la transliteración de nombres es una falta de conocimiento de los solicitantes y sus abogados de patentes o sus agentes de las Normas ISO, se RECOMIENDA que los reglamentos de la oficina destinados a solicitantes extranjeros contengan las disposiciones apropiadas, invitando a los solicitantes y sus abogados de patentes a seguir las recomendaciones ISO respectivas. Para ello, deberían incluirse en dichas disposiciones las referencias correspondientes a las publicaciones ISO o extractos relevantes de las mismas junto con tablas de transliteración. Las oficinas deberían realizar un control jurídico sobre la observancia de estas reglas. Las oficinas que actúan como oficinas receptoras para solicitantes nacionales y extranjeros conforme a un tratado internacional o regional, deberán verificar regularmente los resultados de las transliteraciones realizadas por los solicitantes.

24.

Si una oficina utiliza una tabla de transliteración distinta a la recomendada por la ISO, dicha oficina debería tomar las medidas apropiadas para asegurar la congruencia necesaria en la transliteración, p.ej., realizando ella misma la mayor parte del trabajo de transliteración o suministrando la información necesaria a los solicitantes potenciales.

25.

Dado que es probable que el usuario comience su búsqueda usando una variante de transliteración obtenida por una agencia externa y basada en una norma nacional o en una tabla de transliteración distinta, se RECOMIENDA reproducir en el prefacio al índice de nombres algunas de las tablas de transliteración más conocidas, indicando su ámbito de utilización.

Recomendaciones para referencias cruzadas

26.

Dado que las referencias cruzadas alargan el índice, sólo deberían darse cuando sean realmente necesarias, en particular:

a) cuando las empresas, instituciones o similares son conocidas tanto por el nombre completo como por una sigla (o nombre incompleto). La entrada o referencia principal debería ser el nombre completo;

b) cuando se nombran varios inventores. La entrada principal debe ser el inventor nombrado en primer lugar;

c) si un índice de nombres contiene tanto el nombre del (de los) solicitante(s) como el del (de los) inventor(es), la entrada principal debería ser el nombre del solicitante.

27.

Las entradas que contienen referencias cruzadas deben contener al menos, los elementos siguientes:

a) el nombre o la variante del nombre que forman la parte principal de la entrada;

b) la palabra “ver” o “cf” (o su traducción al idioma de la oficina de publicación), p.ej.: Volkmann, Klaus cf. Philips Kommunikations Industrie AG;

c) una referencia que incluya el nombre completo en el cual puede encontrarse una información completa.

El nombre citado debería imprimirse preferiblemente en letra negrita.

Observaciones finales

28.

Estas recomendaciones son aplicables básicamente a índices de nombres escritos en caracteres romanos. Para idiomas que usan otros caracteres, por ejemplo, cirílicos, la mayoría de las recomendaciones anteriores pueden ser aplicadas con sus correspondientes correcciones y modificaciones.

29.

Las recomendaciones deberían ser seguidas también en el tratamiento por ordenador de la información de nombres, sobre todo, si los datos almacenados se van a usar para preparar un índice de nombres en forma impresa o en microfichas COM. En particular, deberían aplicarse estas normas a la presentación de nombres, tanto en la entrada como en la salida.

30.

Por otro lado, el almacenamiento y la búsqueda informatizados ofrecen de por sí amplias posibilidades en la búsqueda de informaciones relativas a nombres. Es posible almacenar para un nombre dado todas las variantes posibles, es decir, crear familias de variantes para cada nombre particular y, por lo tanto, aceptar el empleo de cualquier variante del nombre como pregunta para la búsqueda. Para ahorrar memoria en el ordenador también es posible almacenar nombres largos en forma truncada o codificada.

APÉNDICE I:  Lista de personas jurídicas particularmente activas en el campo de la propiedad industrial*

Nota:  Los nombres que aparecen en la presente lista figuran de una forma reestructurada cuando contienen una parte no significativa según los párrafos 12 y 13 de las recomendaciones y en el Anexo C del prefacio tipo (“Lista de partículas no significativas que aparecen en los nombres de personas jurídicas”).

US ABBOTT LABORATORIES
US AFC INDUSTRIES, INCORPORATED
JP AGENCY OF INDUSTRIAL SCIENCE & TECHNOLOGY
DE AGFA-GEVAERT AKTIENGESELLSCHAFT
CS AGROZET, KONCERNOVY USTAV ZEMEDELSKYCH STROJU
US AIR PRODUCTS AND CHEMICALS
JP AISIN SEIKI COMPANY LIMITED
JP AJINOMOTO COMPANY INCORPORATED
PL AKADEMIA GORNICZO HUTNICZA
NL AKZO NAAMLOZE VENNOOTSCHAP US AKZONA INCORPORATED
SE ALFA-LAVAL AKTIEBOLAG
DE ALFRED TEVES GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US ALLIED CORPORATION
US ALLIS-CHALMERS CORPORATION
JP ALPS ELECTRIC COMPANY LIMITED
FR ALSTHOM ATLANTIQUE
US ALUMINIUM COMPANY OF AMERICA
US AM INTERNATIONAL
US AMERICAN CAN COMPANY
US AMERICAN CYANAMID COMPANY
US AMERICAN HOME PRODUCTS
US AMERICAN OPTICAL CORPORATION
US AMF INCORPORATED
US AMP INCORPORATED
US AMPEX CORPORATION
IT ANIC SOCIETA PER AZIONE
FR ANVAR AGENCE NATIONALE DE LA VALORISATION DE LA RECHERCHE
FR ARBED SOCIETÉ ANONYME
DE ARTUR FISCHER
JP ASAHI CHEMICAL INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP ASAHI GLASS COMPANY LIMITED
JP ASAHI OPTICAL COMPANY LIMITED
SE ASEA AKTIEBOLAG
US ATLANTIC RICHFIELD COMPANY
SE ATLAS COPCO AKTIEBOLAG
DE AUDI NSU AUTO UNION AKTIENGESELLSCHAFT
GB AUTOMOTIVE PRODUCTS PUBLIC LIMITED COMPANY
CH AUTOPHON AKTIENGESELLSCHAFT
US AVCO CORPORATION

US B.F. GOODRICH COMPANY, THE
GB BABCOCK & WILCOX COMPANY, THE
JP BABCOCK HITACHI KABUSHIKI KAISHA
DE BASF AKTIENGESELLSCHAFT
US BASF WYANDOTTE CORPORATION
US BATTELLE MEMORIAL INSTITUTE
US BAXTER TRAVENOL LABORATORIES
DE BAYER AKTIENGESELLSCHAFT
DE BAYERISCHE MOTORENWERKE AKTIENGESELLSCHAFT
CH BBC AKTIENGESELLSCHAFT BROWN, BOVERI & CIE
US BECKMAN INSTRUMENTS
GB BEECHAM GROUP PUBLIC LIMITED COMPANY
DE BEHRINGWERKE AKTIENGESELLSCHAFT
US BELL & HOWELL COMPANY
US BELL TELEPHONE LABORATORIES INCORPORATED
US BELOIT CORPORATION
SU BELORUSSKY TEKHNOLOGICHESKY INSTITUT IMENI KIROVA
US BENDIX CORPORATION, THE
DE BERGWERKSVERBAND GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US BETHLEHEM STEEL CORPORATION
FR BFG GLASSGROUP
DE BOEHRINGER MANNHEIM GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US BOEING COMPANY, THE
SE BOFORS, AKTIEBOLAG
US BORG-WARNER CORPORATION
DE BOSCH-SIEMENS HAUSGERAETE GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE BRAUN AKTIENGESELLSCHAFT
JP BRIDGESTONE CORPORATION
US BRISTOL-MYERS COMPANY
GB BRITISH PETROLEUM PUBLIC LIMITED COMPANY
GB BRITISH STEEL CORPORATION
GB BRITISH TELECOMMUNICATIONS PUBLIC LIMITED COMPANY
GB BRITISH UNITED SHOE MACHINERY COMPANY LIMITED, THE
JP BROTHER INDUSTRIES LIMITED
US BRUNSWICK CORPORATION
US BUNKER RAMO CORPORATION
US BURROUGHS CORPORATION

NL C. VAN DER LELY NAAMLOZE VENNOOTSCHAP
DE C.H. BOEHRINGER SOHN INGELHEIM GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
JP CANON ELECTRONICS INCORPORATED
JP CANON INCORPORATED
US CARRIER CORPORATION
JP CASIO COMPUTER COMPANY LIMITED
US CATERPILLAR TRACTOR COMPANY
US CELANESE CORPORATION
JP CENTRAL GLASS COMPANY LIMITED
BE CENTRE DE RECHERCHES MÉTALLURGIQUES
FR CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
CS CESKOSLOVENSKA AKADEMIE VED
US CHAMPION INTERNATIONAL CORPORATION
SU CHELYABINSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI LENINA
DE CHEMISCHE WERKE HUELS AKTIENGESELLSCHAFT
US CHEVRON RESEARCH COMPANY
HU CHINOIN GYOGYSZER ES VEGYESZETI GYAR
JP CHISSO CORPORATION
JP CHIYODA CHEMICAL ENGINEERING AND CONSTRUCTION COMPANY LIMITED
US CIBA GEIGY CORPORATION
CH CIBA-GEIGY AG
FR CII-HONEYWELL BULL (compagnie internationale pour l'informatique)
FR CIT-ALCATEL (compagnie industrielle des télécommunications)
JP CITIZEN WATCH COMPANY LIMITED
FR CITROEN (automobile société anonyme)
CS CKD PRAHA, OBOROVY PODNIK
GB COAL INDUSTRY PATENTS LIMITED
US COLGATE-PALMOLIVE COMPANY
US COMBUSTION ENGINEERING INCORPORATED
FR COMMISSARIAT A L'ÉNERGIE ATOMIQUE
AU COMMONWEALTH SCIENTIFIC AND INDUSTRIAL RESEARCH ORGANIZATION
FR COMPAGNIE GÉNÉRALE D'ÉLECTRICITÉ
US CONOCO, INCORPORATED
US CONTINENTAL GROUP INCORPORATED, THE
DE CONTINENTAL GUMMI-WERKE AKTIENGESELLSCHAFT
US CORNING GLASS WORKS
US CPC INTERNATIONAL INCORPORATED
FR CREUSOT LOIRE

JP DAICEL CHEMICAL INDUSTRIES LIMITED
JP DAIDO STEEL COMPANY LIMITED
JP DAIFUKU COMPANY LIMITED
JP DAIKIN INDUSTRY LIMITED
DE DAIMLER BENZ AKTIENGESELLSCHAFT
JP DAINICHI NIPPON CABLES LIMITED
JP DAINICHI SEIKA COLOR & CHEMICAL MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP DAINIPPON INK & CHEMICALS INCORPORATED
JP DAINIPPON PRINTING COMPANY LIMITED
JP DAINIPPON TORYO COMPANY LIMITED
US DANA CORPORATION
DK DANFOSS A/S
US DART INDUSTRIES INCORPORATED
US DEERE & COMPANY
DE DEGUSSA AKTIENGESELLSCHAFT
JP DENKI KAGAKU KOGYO KABUSHIKI KAISHA
US DIAMOND SHAMROCK CORPORATION
DE DIDIER ENGINEERING GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
SU DNEPROPETROVSKY GORNY INSTITUT IMENI ARTEMA
SU DNEPROPETROVSKY KHIMIKO-TEKHNOLOGICHESKY INSTITUT IMENI DZERZHINSKOGO
SU DNEPROPETROVSKY METALLURGICHESKY INSTITUT
SU DONETSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
US DOW CHEMICAL COMPANY, THE
US DOW CORNING CORPORATION
DE DR. KARL THOMAE GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE DRAEGERWERK AKTIENGESELLSCHAFT
US DRESSER INDUSTRIES INCORPORATED
GB DUNLOP LIMITED
DE DYNAMIT NOBEL AKTIENGESELLSCHAFT

US E.I. DU PONT DE NEMOURS AND COMPANY
US E.R. SQUIBB & SONS INCORPORATED
US EASTMAN KODAK COMPANY
US EATON CORPORATION
JP EBARA CORPORATION
HU EGYT GYOGYSZERVEGYESZETI GYAR
JP EISAI COMPANY LIMITED
FR ELF AQUITAINE
US ELI LILLY AND COMPANY
CS ELITEX, KONCERNOVY VYZKUMNY USTAV
US EMERSON ELECTRIC COMPANY
GB EMI LIMITED
CS ENERGOPROJEKT, KONCERNOVA PROJEKTOVA INZENYRSKA UCELOVA ORGANIZACE
US ENGELHARD MINERALS AND CHEMICALS CORPORATION
FR ÉTAT FRANÇAIS
US ETHYL CORPORATION
SU EXPERIMENTALNY NAUCHNO-ISSLEDOVATELSKY INSTITUT METALLOREZHUSCHIKH STANKOV
US EXXON RESEARCH AND ENGINEERING COMPANY

CH F. HOFFMANN-LA ROCHE & CO. AG
JP FANUC LIMITED
IT FARMITALIA CARLO ERBA SOCIETA PER AZIONE
FR FERODO (Société anonyme française du)
DE FICHTEL AND SACHS AKTIENGESELLSCHAFT
US FIRESTONE TIRE & RUBBER COMPANY, THE
GB FISONS PUBLIC LIMITED COMPANY
SU FIZIKO-TEKHNOLOGICHESKY INSTITUT AKADEMII NAUK BSSR
US FMC CORPORATION
US FORD MOTOR COMPANY
AT FRANZ PLASSER BAHNBAUMASCHINEN INDUSTRIEGESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE FRIEDRICH KRUPP GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
JP FUJI ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP FUJI ELECTRIC CORPORATION RESEARCH & DEVELOPMENT LIMITED
JP FUJI HEAVY INDUSTRIES LIMITED
JP FUJI PHOTO FILM COMPANY LIMITED
JP FUJI XEROX COMPANY LIMITED
JP FUJIKURA LIMITED
JP FUJISAWA PHARMACEUTICAL COMPANY LIMITED
JP FUJITSU LIMITED
JP FUJITSU TEN LIMITED
JP FURUKAWA ELECTRIC COMPANY LIMITED, THE

US G.D. SEARLE & COMPANY
US GAF CORPORATION
IT GD SOCIETA PER AZIONI
CH GEBRUEDER SULZER AG
US GENERAL DYNAMICS CORP.
US GENERAL ELECTRIC COMPANY
US GENERAL FOODS CORPORATION
US GENERAL MOTORS CORPORATION
US GENERAL SIGNAL CORPORATION
US GENERAL TIRE & RUBBER COMPANY
CH GEORG FISCHER AG
DE GEWERKSCHAFT EISENHUETTE WESTFALIA
GB GIRLING LIMITED
GB GLAXO GROUP LIMITED
US GOODYEAR TIRE & RUBBER COMPANY
SU GOSUDARSTVENNY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI ZHDANOVA
US GOULD INCORPORATED
IT GRUPPO LEPETIT SOCIETA PER AZIONI
SU GRUZINSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
US GTE AUTOMATIC ELECTRIC LABORATORIES
US GTE LABORATORIES INCORPORATED
US GTE PRODUCTS CORPORATION
US GULF OIL CORPORATION
US GULF RESEARCH AND DEVELOPMENT COMPANY

GB HALLIBURTON COMPANY
US HARRIS CORPORATION
DE HAUNIWERKE KOERBER & COMPANY KOMMANDITGESELLSCHAFT
DE HEIDELBERGER DRUCKMASCHINEN AKTIENGESELLSCHAFT
DE HENKEL KOMMANDITGESELLSCHAFT
US HERCULES INCORPORATED
US HEWLETT-PACKARD COMPANY
LI HILTI AKTIENGESELLSCHAFT
JP HINO MOTORS LIMITED
JP HITACHI CABLE LIMITED
JP HITACHI CHEMICAL COMPANY LIMITED
JP HITACHI CONSTRUCTION MACHINE COMPANY LIMITED
JP HITACHI DENSHI LIMITED
JP HITACHI ENGINEERING COMPANY LIMITED
JP HITACHI LIMITED
JP HITACHI MAXELL LIMITED
JP HITACHI METALS LIMITED
JP HITACHI MICRO COMPUTER ENGINEERING LIMITED
JP HITACHI PLANT ENGINEERING & CONSTRUCTION COMPANY LIMITED
JP HITACHI ZOSEN CORPORATION
DE HOECHST AKTIENGESELLSCHAFT
US HOFFMAN-LAROCHE INCORPORATED
JP HONDA MOTOR COMPANY LIMITED
US HONEYWELL INCORPORATED
US HONEYWELL INFORMATION SYSTEMS INCORPORATED
US HOOKER CHEMICALS & PLASTICS CORPORATION
US HUGHES AIRCRAFT COMPANY

US ICI AMERICAS INC
JP IDEMITSU KOSAN COMPANY LIMITED
US ILLINOIS TOOL WORKS INCORPORATED
GB IMPERIAL CHEMICAL INDUSTRIES PUBLIC LIMITED COMPANY
JP INOUE JAPAX RESEARCH INCORPORATED
SU INSTITUT CHERNOI METALLURGII IMENI BAIKOVA
SU INSTITUT ELEKTRODINAMIKI AKADEMII NAUK USSR
SU INSTITUT ELEKTROSWARKI IMENI PATONA
FR INSTITUT FRANÇAIS DU PÉTROLE
SU INSTITUT GORNOGO DELA IMENI SKOCHINSKOGO
SU INSTITUT GORNOGO DELA SIBIRSKOGO OTDELENIA AKADEMII NAUK SSSR
SU INSTITUT KIBERNETIKI AKADEMII NAUK USSR
SU INSTITUT LITYA AKADEMII NAUK USSR
SU INSTITUT SVERKHTVERDYKH MATERIALOV
SU INSTITUT TEPLA I MASSOOBMENA AKADEMII NAUK BSSR
US INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES CORPORATION
US INTERNATIONAL FLAVORS & FRAGRANCES INCORPORATED
US INTERNATIONAL HARVESTER COMPANY
US INTERNATIONAL STANDARD ELECTRIC CORPORATION
US INTERNATIONAL TELEPHONE AND TELEGRAPH CORPORATION
JP ISEKI & COMPANY LIMITED
JP ISHIKAWAJIMA HARIMA HEAVY INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP ISUZU MOTORS LIMITED
JP IWATSU ELECTRIC COMPANY LIMITED

DE J.M. VOITH GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE JAGENBERGWERKE AKTIENGESELLSCHAFT
BE JANSSEN PHARMACEUTICA NAAMLOZE VENNOOTSCHAP
JP JAPAN ATOMIC ENERGY RESEARCH INSTITUTE
JP JAPAN STEEL WORKS LIMITED, THE
JP JAPAN STORAGE BATTERY COMPANY LIMITED
JP JAPAN SYNTHETIC RUBBER COMPANY LIMITED
JP JAPAN TOBACCO INCORPORATED
JP JEOL LIMITED
US JOHNS-MANVILLE CORPORATION
US JOHNSON & JOHNSON
GB JOHNSON MATTHEY PUBLIC LIMITED COMPANY

DE KABEL- UND METALLWERKE GUTEHOFFNUNGSHUETTE AKTIENGESELLSCHAFT
JP KAJIMA CORPORATION
JP KANEBO LIMITED
JP KANEGAFUCHI CHEMICAL INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP KANSAI PAINT COMPANY LIMITED
JP KAO CORPORATION
SU KAUNASSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI ANTANASA
JP KAWAI MUSICAL INSTRUMENTS MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP KAWASAKI HEAVY INDUSTRY LIMITED
JP KAWASAKI STEEL CORPORATION
GB KENDALL COMPANY, THE
DE KERNFORSCHUNGSANLAGE JUELICH GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
SU KHARKOVSKY AVIATSIONNY INSTITUT
SU KHARKOVSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI LENINA
SU KIEVSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
US KIMBERLEY-CLARK CORPORATION
DE KLOECKNER-HUMBOLDT-DEUTZ AKTIENGESELLSCHAFT
DE KNORR-BREMSE GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
JP KOBE STEEL LIMITED
JP KOKUSAI DENSHIN DENWA COMPANY LIMITED (KDD)
JP KOKUSAI ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP KOMATSU LIMITED
JP KONISHIROKU PHOTO INDUSTRY COMPANY LIMITED
SU KONSTRUKTORSKOE BJURO INSTITUTA IMENI KUJBYSHEVA
US KOPPERS COMPANY, INCORPORATED
DE KRAFTWERK UNION AKTIENGESELLSCHAFT
SU KRASNODARSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
JP KUBOTA LIMITED
JP KURARAY COMPANY LIMITED
JP KUREHA CHEMICAL INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP KURITA WATER INDUSTRY LIMITED
JP KUROSAKI REFRACTORY COMPANY LIMITED
JP KYOCERA CORPORATION
JP KYOKUTO KAIHATSU KOGYO COMPANY LIMITED
JP KYOWA HAKKO KOGYO COMPANY LIMITED

SE L.M. ERICSSON, TELEFONAKTIEBOLAGET
SU LENINGRADSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI KALININA
SU LENINGRADSKY TEKHNOLOGICHESKY INSTITUT IMENI LENSOVETA
US LEVER BROTHERS COMPANY
CH LGZ LANDIS & GYR ZUG AG
DE LICENTIA PATENTVERWALTUNGSGESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
GB LILLY INDUSTRIES LIMITED
DE LINDE AKTIENGESELLSCHAFT
JP LION CORPORATION
CH LONZA AG
GB LUCAS INDUSTRIES PUBLIC LIMITED COMPANY
FR LUMMUS (société française des techniques)
SU LVOVSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT

US M & T CHEMICALS INCORPORATED
SU MAGNITOGORSKY METALLURGICHESKY KOMBINAT
DE MAN MASCHINENFABRIK AUGSBURG-NUERNBERG AKTIENGESELLSCHAFT
DE MANNESMANN AKTIENGESELLSCHAFT
GB MARCONI COMPANY LIMITED, THE
US MARVIN GLASS & ASSOCIATES
CH MASCHINENFABRIK RIETER AG
US MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY
NL MASSEY FERGUSON SERVICES NAAMLOZE VENNOOTSCHAP
JP MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP MATSUSHITA ELECTRIC WORKS LIMITED
JP MATSUSHITA ELECTRONICS CORPORATION
JP MATSUSHITA GRAPHIC COMMUNICATION SYSTEMS INCORPORATED
JP MATSUSHITA REFRIGERATION COMPANY
JP MATSUSHITA SEIKO COMPANY LIMITED
US MATTLE, INCORPORATED
DE MAX-PLANCK-GESELLSCHAFT ZUR FOERDERUNG DER WISSENSCHAFTEN, E.V.
JP MAZDA MOTOR CORPORATION
US MCDONNELL DOUGLAS CORPORATION
US MCGRAW-EDISON COMPANY
US MEAD CORPORATION, THE
US MEDTRONIC INCORPORATED
JP MEIDENSHA ELECTRIC MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP MEINAN MACHINERY WORKS INCORPORATED
US MERCK & COMPANY INCORPORATED
DE MERCK PATENT GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE MESSER GRIESHEIM GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE MESSERSCHMITT-BOELKOW-BLOHM GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
DE METALLGESELLSCHAFT AKTIENGESELLSCHAFT
FR MICHELIN ET CIE (Compagnie générale des établissement)
US MILES LABORATORIES INCORPORATED
US MINNESOTA MINING AND MANUFACTURING COMPANY
JP MINOLTA CAMERA COMPANY LIMITED
JP MITA INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP MITSUBISHI CHEMICAL INDUSTRIES LIMITED
JP MITSUBISHI ELECTRIC CORPORATION
JP MITSUBISHI GAS CHEMICAL COMPANY INCORPORATED
JP MITSUBISHI HEAVY INDUSTRIES LIMITED
JP MITSUBISHI METAL CORPORATION
JP MITSUBISHI MOTORS CORPORATION
JP MITSUBISHI PAPER MILLS LIMITED
JP MITSUBISHI PETROCHEMICAL COMPANY LIMITED
JP MITSUBISHI RAYON COMPANY LIMITED
JP MITSUI ENGINEERING & SHIPBUILDING COMPANY LIMITED
JP MITSUI PETROCHEMICAL INDUSTRIES LIMITED
JP MITSUI TOATSU CHEMICALS INCORPORATED
US MOBIL OIL CORPORATION
US MONSANTO COMPANY
IT MONTEDISON SOCIETA PER AZIONI
SU MOSKOVSKOE VYSSHEE TEKHNICHESKOE UCHILISCHE
SU MOSKOVSKY AVIATSIONNY INSTITUT IMENI ORDZHONIKIDZE
SU MOSKOVSKY AVTOMOBILNY ZAVOD IMENI LIKHACHEVA
SU MOSKOVSKY ENERGETICHESKY INSTITUT
SU MOSKOVSKY INSTITUT KHIMICHESKOGO MASHINOSTROENIYA
SU MOSKOVSKY INSTITUT NEFTEKHIMICHESKOI I GASOVOI PROMYSHLENNOSTI
SU MOSKOVSKY INSTITUT STALI I SPLAVOV
SU MOSKOVSKY INZHENERNO-STROITELNY INSTITUT IMENI KUJBYSHEVA
SU MOSKOVSKY KHIMIKO-TEKHNOLOGICHESKY INSTITUT IMENI MENDELEEVA
US MOTOROLA INCORPORATED
DE MTU MOTOREN-UND TURBINENUNION MUENCHEN GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
JP MURATA MANUFACTURING COMPANY LIMITED

US NALCO CHEMICAL COMPANY
US NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATON
JP NATIONAL HOUSE INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP NATIONAL INSTITUTE FOR RESEARCHES IN INORGANIC MATERIALS
US NATIONAL RESEARCH AND DEVELOPMENT INCORPORATED
GB NATIONAL RESEARCH DEVELOPMENT CORPORATION
JP NATIONAL TOYO BEARING COMPANY LIMITED
SU NAUCHNO-EXPERIMENTALNY INSTITUT AVTOMOBILNOGO ELEKTROOBORUDOVANIA
US NCR CORPORATION
JP NEC CORPORATION
JP NEC HOME ELECTRONICS LIMITED
FR NESTLÉ SA (société des produits)
JP NGK INSULATORS LIMITED
JP NGK SPARK PLUG COMPANY LIMITED
JP NIPPON ATOMIC INDUSTRY GROUP COMPANY LIMITED
JP NIPPON DENSO COMPANY LIMITED
JP NIPPON GAKKI SEIZO KABUSHIKI KAISHA
JP NIPPON HOSO KYOKAI (NHK)
JP NIPPON KAYAKU COMPANY LIMITED
JP NIPPON KOGAKU KABUSHIKI KAISHA (NIKON)
JP NIPPON KOKAN KABUSHIKI KAISHA (NKK)
JP NIPPON LIGHT METAL COMPANY LIMITED
JP NIPPON MINING COMPANY LIMITED
JP NIPPON OIL & FATS COMPANY LIMITED
JP NIPPON OIL COMPANY LIMITED
JP NIPPON SHOKUBAI KAGAKU KOGYO COMPANY LIMITED
JP NIPPON SIGNAL COMPANY LIMITED, THE
JP NIPPON SODA COMPANY LIMITED
JP NIPPON SOKEN INCORPORATED
JP NIPPON STEEL CORPORATION
JP NIPPON SYNTHETIC CHEMICAL INDUSTRY COMPANY LIMITED, THE
JP NIPPON TELEGRAPH & TELEPHONE CORPORATION (NTT)
JP NIPPON ZEON COMPANY LIMITED
JP NISSAN MOTOR COMPANY LIMITED
JP NISSHIN STEEL COMPANY LIMITED
JP NISSIN ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP NITTO ELECTRIC INDUSTRIAL COMPANY LIMITED
US NL INDUSTRIES INCORPORATED
US NORTH AMERICAN PHILIPS CORPORATION
CA NORTHERN TELECOM LIMITED
SU NOVOCHERKASSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT

SU ODESSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
JP OKI ELECTRIC INDUSTRY COMPANY LIMITED
US OLIN CORPORATION
JP OLYMPUS OPTICAL COMPANY LIMITED
JP OMRON TATEISI ELECTRONICS COMPANY
FR ORÉAL SOCIÉTÉ ANONYME, L'
JP OSAKA GAS COMPANY LIMITED
PL OSRODEK BADAWCZO-ROZWOJOWY TECHNIKI SWIETLNEJ
JP OTSUKA PHARMACEUTICAL COMPANY LIMITED
US OUTBOARD MARINE CORPORATION
FI OUTOKUMPU OSAKEYHTIO
US OWENS CORNING FIBERGLAS CORPORATION
US OWENS ILLINOIS INCORPORATED

US P.R. MALLORY & COMPANY INCORPORATED
FR PECHINEY ALUMINIUM
US PENNWALT CORPORATION
FR PEUGEOT AUTOMOBILES (Société dite)
US PFIZER INCORPORATED
GB PHILIPS ELECTRONIC AND ASSOCIATED INDUSTRIES LIMITED
NL PHILIPS GLOEILAMPENFABRIEKEN NAAMLOZE VENNOOTSCHAP
DE PHILIPS PATENTVERWALTUNG GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US PHILLIPS PETROLEUM COMPANY
GB PILKINGTON BROTHERS PUBLIC LIMITED COMPANY
JP PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
IT PIRELLI FURLANIS APPLICAZIONI IDRAULICHE
US PITNEY-BOWES INCORPORATED
GB PLESSEY PUBLIC LIMITED COMPANY
US POLAROID CORPORATION
PL POLITECHNIKA GDANSKA
PL POLITECHNIKA LODZKA
PL POLITECHNIKA SLASKA
PL POLITECHNIKA WARSZAWSKA
PL POLITECHNIKA WROCLAWSKA
FR PONT-À-MOUSSON SOCIÉTÉ ANONYME
GB POST OFFICE
US PPG INDUSTRIES INCORPORATED
US PROCTER & GAMBLE COMPANY, THE
US PULLMAN, INCORPORATED

US RAYCHEM CORPORATION
US RAYTHEON COMPANY
US RCA CORPORATION
FR RENAULT (Régie nationale des usines)
FR RENAULT VÉHICULES INDUSTRIELS SOCIÉTÉ ANONYME
US RESEARCH CORPORATION
US REYNOLDS METALS COMPANY
FR RHONE POULENC INDUSTRIES
FR RHONE POULENC TEXTILE
FR RHONE-POULENC AGRO-CHIMIE
HU RICHTER GEDEON VEGYESZETI GYAR
JP RICOH COMPANY LIMITED
JP RIKAGAKU KENKYUSHO
DE ROBERT BOSCH GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US ROBERTSHAW CONTROLS COMPANY
US ROCKWELL INTERNATIONAL CORPORATION
DE ROEHM GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US ROHM & HAAS COMPANY
JP ROHM COMPANY LIMITED
GB ROLLS ROYCE LIMITED
SU ROSTOVSKY GOSUDARSTVENNY UNIVERSITET
FR ROUSSEL UCLAF
SU RYAZANSKY RADIOTEKHNICHESKY ZAVOD

FR SAINT-GOBAIN VITRAGE
US SANDOZ-WANDER, INCORPORATED
CH SANDOZ AG
US SANDOZ INCORPORATED
JP SANKYO COMPANY LIMITED
JP SANYO ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP SATAKE ENGINEERING COMPANY LIMITED
DE SCHERING AKTIENGESELLSCHAFT, BERLIN UND BERGKAMEN
US SCHLUMBERGER TECHNOLOGY CORPORATION
CH SCHWEIZERISCHE ALUMINIUM AG
CH SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT/CONFÉDÉRATION SUISSE/CONFEDERAZIONE SVIZZERA
US SCM CORPORATION
GB SECRETARY OF STATE FOR DEFENCE, THE
JP SEIKO EPSON CORPORATION
JP SEIKO INSTRUMENTS & ELECTRONICS LIMITED
JP SEIKOSHA COMPANY LIMITED
JP SEKISUI CHEMICAL COMPANY LIMITED
JP SEKISUI PLASTICS COMPANY LIMITED
SU SEVASTOPOLSKY PRIBOROSTROITELNY INSTITUT
JP SHARP CORPORATION
NL SHELL INTERNATIONALE RESEARCH MAATSCHAPPIJ
US SHELL OIL COMPANY
JP SHIBAURA ENGINEERING WORKS COMPANY LIMITED
JP SHIMADZU CORPORATION
JP SHIMIZU CONSTRUCTION COMPANY LIMITED
JP SHIN ETSU CHEMICAL COMPANY LIMITED
JP SHIN KOBE ELECTRIC MACHINERY COMPANY LIMITED
JP SHIN MEIWA INDUSTRY COMPANY LIMITED
JP SHINKO ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP SHOWA DENKO KABUSHIKI KAISHA
JP SHOWA ELECTRIC WIRE & CABLE COMPANY LIMITED
DE SIEMENS AKTIENGESELLSCHAFT
CH SIG SCHWEIZERISCHE INDUSTRIE GESELLSCHAFT
US SINGER COMPANY, THE
SE SKF, AKTIEBOLAGET
CS SKODA, KONCERNOVY PODNIK
CS SLOVENSKA AKADEMIA VIED
GB SMITH KLINE & FRENCH LABORATORIES LIMITED
US SMITHKLINE CORPORATION
IT SNAMPROGETII SOCIETA PER AZIONI
CH SOCIÉTÉ DES PRODUITS NESTLÉ SA
BE SOLVAY & COMPAGNIE SOCIÉTÉ ANONYME
JP SONY CORPORATION
US SPERRY CORPORATION
CS SPOFA, OBOROVE REDITELSTVI
CH SPRECHER & SCHUH AG
NL STAMICARBON BESLOTEN VENNOOTSCHAP MET BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
ES STANDARD ELECTRICA SOCIETA ANONIMA
DE STANDARD ELEKTRIK LORENZ AKTIENGESELLSCHAFT
US STANDARD OIL COMPANY
US STANDARD OIL COMPANY, THE (OHIO)
GB STANDARD TELEPHONES & CABLES LIMITED
CS STATNI VYZKUMNY USTAV MATERIALU
CS STATNI VYZKUMNY USTAV TEXTILNI
US STAUFFER CHEMICAL COMPANY
US STERLING DRUG INCORPORATED
JP SUMITOMO BAKELITE COMPANY LIMITED
JP SUMITOMO CHEMICAL COMPANY LIMITED
JP SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES LIMITED
JP SUMITOMO HEAVY INDUSTRIES LIMITED
JP SUMITOMO METAL INDUSTRIES LIMITED
JP SUMITOMO RUBBER INDUSTRIES LIMITED
US SUN OIL OF PENNSYLVANIA
US SUNDSTRAND CORPORATION
JP SUZUKI MOTOR COMPANY LIMITED
US SYNTEX (USA) INCORPORATED
FR SYNTHELABO
JP TAISEI CORPORATION
JP TAKEDA CHEMICAL INDUSTRIES LIMITED
JP TANABE SEIYAKU COMPANY LIMITED
JP TANAKA KIKINZOKU KOGYO KABUSHIKI KAISHA
JP TDK CORPORATION
JP TECHNICAL RESEARCH & DEVELOPMENT INSTITUTE OF JAPAN DEFENSE AGENCY
JP TEIJIN LIMITED
US TEKTRONIX INCORPORATED
FR TÉLÉMÉCANIQUE ÉLECTRIQUE (LA)
CS TESLA, VYKUMNY USTAV A.S. POPOVA
US TEXACO DEVELOPMENT CORPORATION
US TEXACO INCORPORATED
US TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED
US TEXTRON INCORPORATED
US THIOKOL CORPORATION
FR THOMSON BRANDT
FR THOMSON CSF
JP TLV COMPANY LIMITED
JP TOHOKU METAL INDUSTRIES LIMITED
JP TOKICO LIMITED
JP TOKUYAMA SODA COMPANY LIMITED
JP TOKYO ELECTRIC COMPANY LIMITED
JP TOKYO ELECTRIC POWER COMPANY INCORPORATED, THE
JP TOKYO JUKI INDUSTRIAL COMPANY LIMITED
JP TOKYO SANYO ELECTRIC COMPANY LIMITED
SU TOMSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI KIROVA
JP TOPPAN PRINTING COMPANY LIMITED
JP TORAY INDUSTRIES INCORPORATED
JP TOSHIBA CORPORATION
JP TOSHIBA ELECTRIC EQUIPMENT CORPORATION
JP TOSHIBA MACHINE COMPANY LIMITED
JP TOYO INK MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP TOYO SEIKAN KAISHA LIMITED
JP TOYO SODA MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP TOYOBO COMPANY LIMITED
JP TOYODA AUTOMATIC LOOM WORKS LIMITED
JP TOYODA GOSEI COMPANY LIMITED
JP TOYODA MACHINE WORKS LIMITED
JP TOYOTA CENTRAL RESEARCH & DEVELOPMENT LABORATORY INCORPORATED
JP TOYOTA MOTOR CORPORATION
US TRW INCORPORATED
SU TSENTRALNY NAUCHNO-ISSLEDOVADELSKY INSTITUT CHERNOI METALLURGII
SU TSENTRALNY NAUCHNO-ISSLEDOVADELSKY PROEKTNY INSTITUT STROITELNYKH METALLOKONSTRUKTSII

US U.S. PHILIPS CORPORATION
JP UBE INDUSTRIES LIMITED
SU UFIMSKY AVIATSIONNY INSTITUT IMENI ORDZHONIKIDZE
SU UFIMSKY NEFTYANOJ INSTITUT
FR UGINE KUHLMANN (PCUK produits chimiques)
SU UKRAINSKY NAUCHNO-ISSLEDOVATELSKY INSTITUT METALLOV
NL UNILEVER NAAMLOZE VENNOOTSCHAP
GB UNILEVER PUBLIC LIMITED COMPANY
US UNION CARBIDE CORPORATION
US UNION OIL CO. OF CALIFORNIA
US UNIROYAL INCORPORATED
GB UNITED KINGDOM ATOMIC ENERGY AUTHORITY
US UNITED STATES OF AMERICA, AGRICULTURE
US UNITED STATES OF AMERICA, AIR FORCE
US UNITED STATES OF AMERICA, ARMY
US UNITED STATES OF AMERICA, ATTORNEY GENERAL
US UNITED STATES OF AMERICA, DEPARTMENT OF COMMERCE
US UNITED STATES OF AMERICA, DEPARTMENT OF ENERGY
US UNITED STATES OF AMERICA, DEPARTMENT OF THE INTERIOR
US UNITED STATES OF AMERICA, DEPARTMENT OF STATE
US UNITED STATES OF AMERICA, DEPARTMENT OF TRANSPORTATION
US UNITED STATES OF AMERICA, DIRECTOR NATIONAL SECURITY AGENCY
US UNITED STATES OF AMERICA, ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY
US UNITED STATES OF AMERICA, FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION
US UNITED STATES OF AMERICA, FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION
US UNITED STATES OF AMERICA, FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION
US UNITED STATES OF AMERICA, LIBRARY OF CONGRESS
US UNITED STATES OF AMERICA, NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADM
US UNITED STATES OF AMERICA, NATIONAL SCIENCE FOUNDATION
US UNITED STATES OF AMERICA, NAVY
US UNITED STATES OF AMERICA, POSTMASTER GENERAL
US UNITED STATES OF AMERICA, TENNESSEE VALLEY AUTHORITY
US UNITED STATES OF AMERICA, TREASURY
US UNITED STATES OF AMERICA, VETERANS ADMINISTRATION
US UNITED STATES OF AMERICA, HEALTH & HUMAN SERVICES
US UNITED STATES POSTAL SERVICE
US UNITED TECHNOLOGIES CORPORATION
US UNITED STATES STEEL CORPORATION
JP UNITIKA LIMITED
US UOP, INCORPORATED
US UPJOHN COMPANY, THE
SU URALSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT IMENI KIROVA
US USM CORPORATION
US USS ENGINEERS AND CONSULTANTS INCORPORATED
CS USTAV PRO VYZKUM MOTOROVYCH VOZIDEL
CS USTAV ROZVOJA VYSOKYCH SKOL CSR
CS USTAV ROZVOJE VYSOKYCH SKOL SSR

FR VALEO
FI VALMET OSAKEYHTIO
US VARIAN ASSOCIATES INCORPORATED
DE VARTA BATTERIE AKTIENGESELLSCHAFT
DE VDO ADOLF SCHINDLING AKTIENGESELLSCHAFT
JP VICTOR COMPANY OF JAPAN LIMITED
SU VINNITSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
CS VITKOVICE, KONCERN
AT VOEST ALPINE AKTIENGESELLSCHAFT
SU VOLGOGRADSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
DE VOLKSWAGENWERK AKTIENGESELLSCHAFT
SU VSESOJUZNY NAUCHNO-ISSLEDOVADELSKY INSTITUT ZHELEZNODOROZHNOGO TRANSPORTA
CS VYZKUMNY USTAV MECHANIZACE A AUTOMATIZACE

US W.R. GRACE & COMPANY
DE WACKER CHEMIE GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG
US WARNER LAMBERT COMPANY
NL WAVIN BESLOTEN VENNOOTSCHAP MET BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
GB WELLCOME FOUNDATION LIMITED, THE
CH WERKZEUGMASCHINENFABRIK OERLIKON-BUEHRLE AG
US WESTERN ELECTRIC COMPANY INCORPORATED
US WESTINGHOUSE AIR BRAKE COMPANY
US WESTINGHOUSE ELECTRIC CORPORATION
US WHIRLPOOL CORPORATION
DE WINDMOELLER & HOELSCHER

US XEROX CORPORATION

JP YAMAHA MOTOR COMPANY LIMITED
JP YAMATAKE HONEYWELL COMPANY LIMITED
JP YANMAR DIESEL ENGINE COMPANY LIMITED
SU YAROSLAVSKY POLITEKHNICHESKY INSTITUT
JP YASKAWA ELECTRIC MANUFACTURING COMPANY LIMITED
JP YOKOGAWA HOKUSHIN ELECTRIC CORPORATION
JP YOKOHAMA RUBBER COMPANY LIMITED, THE
JP YOSHIDA KOGYO KABUSHIKI KAISHA (YKK)
JP YOSHINO KOGYOSHO COMPANY LIMITED

DE ZAHNRADFABRIK FRIEDRICHSHAFEN AKTIENGESELLSCHAFT
CS ZAVODY VSEOBECNEHO STROJIRENSTVI, KONCERN
US ZENITH RADIO CORPORATION
CS ZVL, VYZKUMNY USTAV PRO VALIVA LOZISKA

* Según un estudio que cubre el período 1978‑1982 y, para las personas jurídicas japonesas, el período 1984‑1985.

APÉNDICE II:  Índice de nombres propios para los documentos de patente (prefacio tipo)

Generalidades

31.

El presente índice de nombres propios enumera, en orden alfabético, los nombres de los solicitantes, inventores [y cesionarios] (véase el párrafo 11, infra) de los documentos de patente [patentes concedidas, certificados de inventor, solicitudes de los mismos, etc.] publicados en el boletín [la gaceta] de un país dado [indicar el país] durante el período de [indicar el período]. Cada entrada después de un nombre propio particular contendrá la siguiente información bibliográfica: el número de la publicación, el título de la invención y los símbolos de clasificación asignados. A los fines de la identificación específica de los nombres propios en el índice y para facilitar la recuperación de las entradas correspondientes, debe seguirse la Norma de la OMPI ST.20 (Recomendaciones para la preparación de índices de nombres propios de los documentos de patente).

32.

A los fines de este prefacio, la expresión “documento de patente” incluye las patentes de invención, patentes de plantas, certificados de inventor, patentes de dibujos y modelos, certificados de utilidad, modelos de utilidad, documentos de adición a los mismos y solicitudes publicadas de éstos.

Alfabeto utilizado en el índice

33.

El alfabeto utilizado en el presente índice figura en el Anexo A a este prefacio, que también contiene el orden en el que se presentan los caracateres que componen el alfabeto. [El Anexo A únicamente deberá incluirse cuando el alfabeto utilizado sea diferente del alfabeto romano, sin símbolos diacríticos u otros acentos].

Nombres de personas naturales

34.

Los nombres completos de solicitantes o inventores que sean personas naturales se presentarán de la siguiente manera:

  • apellido, primer nombre completo, iniciales y título personal (si lo hubiere), por ejemplo, Fritz, William L.

35.

Los nombres personales que empiezan con una partícula no significativa como “De”, “De la”, “Von”, “Van”, “Van Der”, etc. [véase la lista en el Anexo B; la oficina que aplique esta norma deberá preparar una lista completa] deberán colocarse en la entrada que comienza con un nombre reestructurado. El nombre reestructurado se forma al colocar una de las partes no significativas ya mencionadas después del resto del nombre.

Nombres de personas jurídicas

36.

El nombre de un solicitante o de un cesionario que sea una persona jurídica figurará en el índice tal como haya sido proporcionado por el solicitante mismo o tal como se presente en el registro oficial de patentes o similares, es decir, completo, no abreviado y con una secuencia que no se haya modificado respecto de los componentes constitutivos del nombre. A diferencia de las personas naturales, el primero de los nombres, las iniciales y un título personal (si lo hubiere) que forman parte del complejo nombre de una persona jurídica deberán mantenerse en la secuencia original: por ejemplo, Dr. Karl Thomae Gesellschaft mit beschränkter Haftung.

37.

Sin embargo, algunas partículas no significativas como “a”, “el”, “the”, “la”, etc. [véase en el Anexo C la lista de partículas no significativas que figuran en los nombres completos de las personas jurídicas] se presentan después de otras partes del nombre y separadas de éste por un carácter delimitador (,). De esta manera, el nombre “The Stanley Works” se presentará bajo la entrada “Stanley Works, The”.

38.

Las personas jurídicas que sean bien conocidas tanto bajo una sigla (o nombre incompleto) como bajo su nombre completo figurarán en las dos entradas respectivas, siendo la principal la que contiene el nombre completo con una referencia cruzada a éste en la entrada del nombre abreviado.

Referencias cruzadas

39.

Cuando haya más de un solicitante, la entrada principal figurará bajo el nombre del solicitante listado en primer lugar y bajo cada uno de los otros solicitantes se presentará una referencia cruzada. Igualmente, cuando se nombren varios inventores, la entrada principal se encontrará bajo el inventor nombrado en primer lugar. Una referencia cruzada se indicará mediante las palabras “véase” o “cf” seguidas del nombre completo correspondiente bajo el cual se puede encontrar la información completa.

40.

Para los documentos de patente para los que en el momento de la publicación se conozca tanto el nombre del solicitante como el del o de los inventores, la entrada principal se suministrará bajo el nombre del solicitante.

Clasificación

41.

Los nombres se clasificarán en orden alfabético: carácter por carácter, palabra por palabra. Las abreviaturas que no contengan ninguno de los siguientes signos: un espacio, punto, guión, “y” comercial (&), barra oblícua o signo más se clasificarán como una palabra. De otra manera, cada carácter o grupo de caracteres, si termina con uno de los signos ya mencionados, se clasificará por separado. Esto quiere decir que dos nombres que al principio tengan un grupo de caracteres idénticos pero uno de ellos contenga algunos de los signos mencionados, se encontrarán en diferentes lugares del índice. De esta manera, el nombre “A.B. Dick” se colocará antes de “AB Allterm” y que estarán separados por otros nombres completos, por ejemplo:

  • A.B. Dick
  • A.C. Egerton Limited
  • A.G. Patent Limited
  • Aalborg Portland-Cement-Fabrik
  • AB Allterm

42.

Los nombres que contienen al principio cifras con dígitos árabes se presentarán en el índice después de la última letra del alfabeto y se ordenarán en orden creciente, por ejemplo ,

  • 3 Sigma Inc.
  • 3 U Partners
  • 21st Century Products
  • 2500 Corporation
  • 379235 Ontario Ltd.

Cuando los numerales figuran con las palabras completas correspondientes en el idioma natural, se clasificarán en el orden alfabético normal.

Identificación de nombres completos

43.

Puesto que el índice de nombres completos enumera principalmente nombres completos de personas jurídicas en su forma original y sólo ocasionalmente cita referencias cruzadas a otras posibles variantes de un nombre dado (por ejemplo, una abreviatura o un nombre incompleto), es conveniente identificar el nombre completo en caso de que la variante inicial del nombre que pueda ser encontrado por el usuario se encuentre en publicaciones que no estén relacionadas con las patentes y pueda ser diferente al nombre completo. Para tal fin, se recomienda que se utilicen los siguientes auxiliares:

  • Lista de abreviaturas usuales (Anexo D de este prefacio)
  • Diccionarios especiales de abreviaturas (Anexo E)
  • Registros comerciales (Anexo F).

Identificación de las variantes de nombres transliterados

44.

[Los nombres transliterados de solicitantes o inventores extranjeros se prepararán sobre la base de las normas ISO correspondientes a la transliteración (ISO/R 233-1961, ISO/R 259-1962, ISO/R 9-1968, ISO 7098-1982).]

45.

Puesto que la variante de un nombre que pueda encontrar el usuario durante una búsqueda puede ser diferente de la incluida en el índice debido a la utilización de otras normas de transliteración (por ejemplo, normas nacionales o regionales) en publicaciones que no estén relacionadas con las patentes, se recomienda utilizar las tablas de retransliteración que establecen correspondencias entre las diferentes variantes de transliteración de un mismo carácter en el idioma original, utilizando la norma internacional y una norma nacional (Anexo G).

LISTA SUGERIDA DE ANEXOS

  • A. [Facultativo] Alfabeto utilizado en el índice de nombres y orden en el que se clasifican los caracteres
  • B. [Facultativo] Lista de partículas no significativas que aparecen en los nombres de las personas naturales
  • C. [Facultativo] Lista de partículas no significativas que aparecen en los nombres de personas jurídicas
  • D. Lista de abreviaturas usuales
  • E. [Facultativo] Lista de diccionarios de abreviaturas conocidas
  • F. [Facultativo] Lista de registros comerciales
  • F. [Facultativo] Lista de registros comerciales
  • G. [Facultativo] Tablas de retransliteración

ANEXO A:  Alfabeto utilizado en el índice de nombres y orden en el que se clasifican los caracteres

Nota:  Se recomienda que este anexo únicamente figure en el prefacio si el alfabeto utilizado es diferente del alfabeto romano sin signos diacríticos u otros acentos.

ANEXO B:  Lista de partículas no significativas que aparecen en los nombres de las personas naturales

Nota:  A los fines de esta recomendación, una partícula (o parte) no significativa de un nombre significa cualquier elemento constitutivo del nombre que se presente al principio de éste y que, a los fines de la clasificación y ordenamiento de los nombres en un índice, puede ser ignorado o trasladado al final del nombre.

46.

Títulos personales, por ejemplo:

  • Dr.

  • Ing.

  • Jr.

  • Junior

  • Lord

  • Mme

  • Mr.

  • Mrs.

  • Prof.

  • Senior

  • Sir

  • Sr.

  • Sra.

  • Dipl.‑Chem.

  • Dipl.‑Ing.

  • Dipl.‑Phys.

  • Dr.‑Chem.

  • Dr. Dipl.‑Chem

  • Dr. Ing.

  • Ing.‑Grad.

  • etc.

47.

Algunos prefijos tales como preposiciones, combinaciones sintácticas de una preposición y un artículo o contracciones de ambos que forman una parte constitutiva del nombre.

Los prefijos de este tipo que se presentan con más frecuencia se enumeran en el cuadro a continuación; el idioma utilizado se indica entre paréntesis, utilizando la codificación de la norma ISO 639.

Prefijo Ejemplo de nombre Ejemplo de clasificación del nombre reestructurado
af Gustaf af Geijerstam (Sv) Geijerstam, Gustaf af
auf der Paul auf der Maur (De) Maur, Paul auf der
aus der Otto aus der Au (De) Au, Otto aus der
da Correia da Costa (Pt) Costa, Correia da
de Hans Otto de Boor (De) Boor, Hans Otto de
de Louis de Broglie (Fr) Broglie, Louis de
de Edouard de la Fontaine (Fr) La Fontaine, Edouard de
de Frans de Smet (Nl) Smet, Frans de
de José Maria de Pereda (Sp) Pereda, José Maria de
de la Francisco de la Vega (Sp) Vega, Francisco de la
de la William de la Fontaine (En) Fontaine, William de la
del Ricardo del Arcooy Garay (Sp) Arcoo y Garay, Ricardo del
dos Joao dos Santos (Pt) Santos, Joao dos
in der Hans in der Gand (De) Gand, Hans in der
op de Johannes op de Coul (Nl) Coul, Johannes op de
ten Jan ten Brink (Nl) Brink, Jan ten
van Jan van Wesemael (Nl) Wesemael, Jan van
van Reinhard van Haven (Nl) Haven, Reinhard van
van der Paul van der Merwe (Nl) Merwe, Paul van der
vander Antoon vander Plaetse (Nl) Plaetse, Antoon vander
ver Andree ver Elst (Nl) Elst, Andree ver
vom Dieter vom Hofe Hofe, Dieter vom
von Georg von Rosen (Sv) Rosen, Georg von
von Heinrich von Kleist (De) Kleist, Heinrich von
von der Gustaf von der Lippe (De) Lippe, Gustaf von der
der Peter von der Mühl (De) Mühl, Peter von der
von dem Götz von dem Busche Busche, Götz von dem
von den Albert von den Steinen Steinen, Albert von den
von und zu Georg Ludwig von und zu Urff (De) Urff, Georg Ludwig von und zu
vom und zum Karl vom und zum Stein (De) Stein, Karl vom und zum

Nota:  Si en el índice de nombres completos se hace una entrada principal bajo el apellido, y el prefijo del que se separó se trasladó al final del nombre completo, debe proporcionarse una referencia cruzada a partir del nombre no reestructurado correspondiente al nombre reestructurado.

ANEXO C:  Lista de partículas no significativas que figuran en los nombres de personas jurídicas

Nota:  A los fines de esta recomendación, una partícula (o parte) no significativa de un nombre significa cualquier elemento constitutivo del nombre que se presente al principio de éste y que, a los fines de la clasificación y ordenamiento de los nombres en un índice, puede ser ignorado o trasladado al final del nombre.

48.

Abreviaturas o designaciones completas correspondientes que identifican la situación jurídica de una persona jurídica y que se presenta al principio de los nombres.

Parte (partícula) no significativa Abreviatura o equivalente completo Ejemplo de nombre Ejemplo de presentación
AB Aktiebolag(et) AB Bofors Bofors, AB
AG Aktiengesellschaft Aktiengesellschaft Karrer, Weber& Cie Karrer, Weber &Cie, AG
A/S Aktieselskabet A/S Niro Atomizer Niro Atomizer, A/S
A/S Aktieselskabet Aktieselskabet Nordiske Kabel-og Traadfabriker Nordiske Kabel-og Traadfabriker, Aktieselskabet
BV Besloten Vennootschap met beperkte Aansprakelijkheid B.V. Machinenfabriek en Ijzergieterij Machinenfabriek en Ijzergieterij, BV
Cie Compagnie Compagnie Plastic Omnium Plastic Omnium, Cie
Ets Etablissement(s) Etablissements Valois Valois, Ets.
KB Kommanditbolag(et) KB Frederick Mogensen & Co Frederick Mogensen & CO, KB
KG Kommandit‑gesellschaft Kommandit‑gesellschaft Schwarzhaupt Schwarzhaupt, KG
KK Kabushiki Kaisha Kabushiki Kaisha Yakult Honsha Yakult Honsha, KK
Inst. (French) Institut Institut Cerac SA Cerac SA, Inst.
NV Naamloze Vennootschap N.V.Nederlandsche Apparatenfabriek NEDAP Nederlandsche Apparaten‑fabriek NEDAP, NV
OY Osakeyhtio OY Tampella AB Tampella AB, OY
SPA Societa per Azioni SPA Luigi Rizzi & C. Luigi Rizzi & C, SPA
SA Société anonyme Société anonyme France-Atlas France-Atlas, SA
SARL Société à responsabilité limitée Société à responsabilité limitée Wichard Wichard, SARL
VEB Volkseigener Betrieb VEB Filmfabrik Wolfen Filmfabrik Wolfen, VEB

49.

Artículos de sustantivos que forman parte de nombres:

Artículo Ejemplos de nombre Ejemplo de presentación
De De Forenede Bryggerier A/S Forenede Bryggerier A/S, De
Des Des Fonderies et ateliers L. Choguenet SA Fonderies et ateliers L. Choguenet SA, Des
Die Die Storchenmuehle Kaufmann I. Storchenmuehle Kaufmann I., Die
Del Del Grande Lorenzo Grande Lorenzo, Del
La La Technique Intégrale, Société dite Technique Intégrale, Société dite, La
L’ L’Électronique des Véhicules et des Réseaux (E.V.R.), Société anonyme dite Électronique des Véhicules et des Réseaux (E.V.R.) SA, L’
Les Les Plastiques de France, Société anonyme Plastiques de France SA, Les
The The Dow Chemical Company Dow Chemical Company, The

Nota: Si un artículo se separa y se traslada al final del nombre para fines de clasificación, se recomienda proporcionar una referencia cruzada al nombre no reestructurado correspondiente dentro del índice de nombres completos o bien suministrar en el prefacio al índice de nombres completos la lista integral de todos los artículos separados.

ANEXO D

Parte A ‑ Lista de las indicaciones genéricas típicas que figuran en los nombres compuestos y de las abreviaturas recomendadas para ellas

Indicación genérica Abreviatura recomendada
AKSJESELSKAP(ET) AS
AKTIEBOLAG(ET) AB
AKTIENGESELLSCHAFT AG
AKTIESELSKAB(ET) A/S
ANPARTSSELSKAB(ET) APS
BESLOTEN VENNOOTSCHAP MET BEPERKTE  
AANSPRAKELIJKHEID BV
COMPAGNIE CIE
COMPAGNIE GÉNÉRALE CIE GEN or GLE
COMPAGNIE FRANÇAISE CIE FR or FSE
COMPANY CO
COOPÉRATIVE COOP
CORPORATION CORP
ENGINEERING ENG
ENTERPRISE ENTR
ÉTABLISSEMENT(S) ETS
FRATELLI FLLI
FRÈRES FRES
GEBRUEDER GEBR
GESELLSCHAFT GES
GESELLSCHAFT MIT BESCHRAENKTER HAFTUNG GmbH
INCORPORATED INC
INDUSTR/IA/IAS/IE
(when followed by name of firm)
IND
INSTIT/UT/UTE/UTET/UTO/UTT
(including adjective and preposition)
INST
INTERESSENTSKAB(ET) I/S
INTEZET INT
KABUSHIKI KAISHA KK
KOMBINAT KT
KOMMANDITBOLAG(ET) KB
KOMMANDITGESELLSCHAFT KG
KOMMANDITGESELLSCHAFT AUF AKTIEN KGaA
LABORAT/OIRE(S)/ORIA/ORIEN/ORIOS LAB or LABO
LIMITED LTD
MAATSCHAPPIJ MIJ
MANUFACTURAS MANU
MANUFACTURING MFG
MANUFACTURE MANUF
NAAMLOZE VENNOOTSCHAP NV
OSAKEYHTIO OY
PUBLIC LIMITED COMPANY PLC
PROPRIETY PTY
SOCIE/DAD/DADE/TA/TE/TY SOC or STE
SOCIEDAD ANONIMA SN
SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA SRL
SOCIETA PER AZIONI SPA
SOCIÉTÉ À RESPONSABILITÉ LIMITÉE SARL
SOCIÉTÉ ANONYME SA
SOCIÉTÉ FRANÇAISE SOC FR or FSE
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE SOC GEN or GLE
SOCIÉTÉ INDUSTRIELLE SOC IND
SOCIÉTÉ NATIONALE SOC NAT
UNIVERSIT/AT/E/EIT/ET/Y UNIV
VALLALAT VALL
VEB KOMBINAT VEB K
VOLKSEIGENER BETRIEB VEB

Parte B:  Lista de palabras o radicales de palabras de indicaciones genéricas usuales basadas en lenguas eslavas y de las correspondientes abreviaturas recomendadas

Palabra/radical de palabra1 Significado Abreviatura recomendada
AKADEMIA Academy / Académie AKAD
BADAWCZY Research / de recherche BAD
CENTRALNY Central / central CENTR
GENERALNI REDITELSTVI General Directorate / Direction générale GR
GOSUDARSVENN ... State / d’Etat GOS
IMENI2 Named / portant le nom de IM
INSTITUT, INSTYTUT Institute / Institut INST
ISSLEDOVATEL’SK ... Research / de recherche ISSL
KONCERN Industrial Association (concern) / Consortium KC
KONCERNOVA UCELOVA ORGANIZACE Association subsidary / Filiale du consortium KUO
KONCERNOVY PODNIK Enterprise being a part of Association / Entreprise faisant partie d’un consortium KP
KONCERNOVY VYZKUMNY USTAV Research Institute being a part of Association / Institut de recherche faisant partie d’un consortium KVU
KONSTRUKTORSKOE BJURO Design Bureau / Bureau de construction KB
NARODNI PODNIK National Enterprise / Entreprise nationale NP
NAUCHNO- Scientific /scientifique NAUCH
NAUCHNO-ISSLEDOVATEL’ ... Scientific Research / de la production scientifique N-I
NAUCHNO-PROIZVODSTVEN ... Scientific Production / de la recherche scientifique N-PROIZV
NAUKOWY Scientific / scientifique NAUK
OBOROVE REDITELSTVI Directorate within a branch sector / Direction de branche d’industrie OR
OBOROVY PODNIK Enterprise within a branch sector / Entreprise de branche d’industrie OP
OSRODEK Center / centre OSR
OSRODEK BADAWCZO ROZWOJOWY Research and development Center / centre de recherche et de développement OBR
PANSTWOWY State / d’Etat PANSTW
POLITECHNIKA Technical university / école technique supérieure POLITECH
POLITEKHNICHESK ... Polytechnical / polytechnique POLITEKH
POLSKA AKADEMIA NAUK Polish Academy of Sciences / académie scientifique Polonaise PAN
PROEKTNO-KONSTRUKTORSKOE BJURO Project Design Bureau / Bureau des projets de construction PKB
PROJEKTOW Project, Design / des projets PROJ
PROMYSHLENNOST’ ... Industry / Industrie PROM
PRZEMYSL Industry / industrie PRZEM
SIBIR ... Siberian / sibérien SIB
SPETSIALN ... Special / spécial SPETS
STATNI VYZKUMNY USTAV State Research Institute / Institut de recherche de l’Etat SVU
TECHNI..../CZNE, KT Technical / technique TECH
TEKHNICHESK ... Technical / technique TEKH
TEKHNOLOGICHESK ... Technological / technologique TEKHNOL
TSENTRAL’N ... Central / central TSENTR
UNIWERSYTET University / université UNIW
USTAV Institute / Institut UST
VSESOIUZN ... All Union / de l’Union VSES
VSESOIUZNY NAUCHNO- ISSLEDOVATEL’SKI INSTITUT All-Union Research Institute / Institut de recherche de l’Union VNII
VSESOUIUZN ... All Union Research / de recherche de l’Union VNI
VYSOKA SKOLA University / Université VS
VYSOKE UCENI TECHNICKE Technical university / École technique supérieure VUT
VYZKUMNA A VYVOJOVA ZAKLADNA Research and Development Base organization / Base de recherche et de développement VVZ
VYZKUMNY Research / de recherche VYZK
VYZKUMNY A VYVOJOVY USTAV Research and Development Institute / Institut de recherche et de développement VVU
VYZKUMNY USTAV Research Institute / Institut de recherche VU

Notas:
1 Puede haber variaciones en la ortografía debido a una práctica de transliteración incongruente (actualmente la Norma ISO correspondiente está siendo revisada).
2 Si bien el término “IMENI” no es un término genérico en sentido propio, se ha incluido en esta lista debido a su importancia y la frecuencia con la que se presenta.

ANEXO E:  Lista de diccionarios de abreviaturas conocidas

[Nota:  Los Anexos E, F y G deberán ser elaborados por las oficinas que publican el índice de nombres.]

ANEXO F:  Lista de registros comerciales

[Nota:  Los Anexos E, F y G deberán ser elaborados por las oficinas que publican el índice de nombres.]

ANEXO G:  Tablas de retransliteración

[Nota:  Los Anexos E, F y G deberán ser elaborados por las oficinas que publican el índice de nombres.]

[Fin de la Norma]